ārzemnieki

Valoda

2022

Skaidrojam, kas ir svešvārdi, to veidi, piemēri un lietojums teikumos. Arī arhaismi un neoloģismi.

Mūsdienu globalizētajā pasaulē svešvārdi ir biežāk sastopami.

Kas ir svešvārdi?

Svešvārdi jeb ksenismi ir aizņēmumi, ko valoda veido no citas valodas vārdiem vai izteicieniem, vai nu tāpēc, ka tai nav savu terminu attiecīgajam referentam, vai arī tāpēc, ka tās runātāji kādu iemeslu dēļ dod priekšroku svešai alternatīvai, nevis savējai.

Svešvārdi ir ļoti izplatīti visās valodās, īpaši globālā kontekstā, piemēram, tajā, kas radās 20. gadsimta beigās un 21. gadsimta sākumā. Tomēr tie vienmēr ir pastāvējuši, atspoguļojot apmaiņas un saziņu starp dažādām kultūras un civilizācijas, kā arī sarežģītie vēsturiskie kolonizācijas un sinkrētisma procesi, kuriem pasaule ir bijusi lieciniece.

Parasti ārzemnieks tiek atpazīts, jo tas saglabā daļu vai visu oriģinālo rakstību, kas vairāk vai mazāk pielāgota saņēmēja valodai. Šī iemesla dēļ daudzās valodās tie tiek citēti vai slīprakstā atkarībā no gadījuma. Tomēr, laika gaitā un nepārtraukti lietojot, daudzi svešvārdi nonāk adresāta valodā, kļūstot par parastiem gabaliem.

Svešvārdu veidi

Svešvārdu klasificēšanai spāņu valodā ir dažādi kritēriji. Vienkāršākais no visiem ir tas, kas tos atšķir pēc valodas, no kuras tie ņemti: "anglisms" aizņēmumiem no angļu valodas, ģermānisms vācu valodām, gallisms franču valodā, lusitānisms portugāļu valodā, nahuatlisms nahuatl, katalānisms katalāņu valodā. , itālisms itālismam utt.

Vienīgais izņēmums no šī kritērija ir tieši aizguvumi no latīņu valodas, ko sauc par "kultismiem", jo šī bija valoda, kurā runas tika rakstītas un teiktas lielākajā daļā Rietumu vēstures.

Otrs iespējamais svešvārdu klasificēšanas kritērijs ir balstīts uz to formu un iedala tos trīs veidos:

  • Leksikas aizdevumi. Tās rodas, kad saņēmēja valoda paņem daļu no citas valodas vārdnīcas ar tā formu un saturu un iekļauj to kā savu. Dažos gadījumos tas nozīmē vārda morfoloģisku deformāciju, lai to pielāgotu mērķa valodai (piemēram, "skeneris" spāņu valodā nozīmē "skeneris" angļu valodā), lai gan citos gadījumos tas var saglabāt savu formu un pat savu formu. skaņu (piemēram, “džezs” angļu un spāņu valodā).
  • Semantiskie aizdevumi. Tas notiek, ja vārds, kas jau pastāv mērķvalodā, tiek iekļauts ar nozīmi, kuras tam iepriekš nebija, kas nāk no svešvalodas. Tas attiecas, piemēram, uz darbības vārdu “noņemt” spāņu valodā, kura sākotnējā nozīme ir “pārvietot lietas vai lietas daļas, kas atrodas kopā, pagriežot un satricinot tās”, bet kam ir nozīme “dzēst vai likvidēt”. ” parasti tiek pievienots. no angļu valodas “to remove.
  • Semantiskā izsekošana. Šis ir līdzīgs iepriekšējam gadījums, kad nozīmes meklējumos tiek izmantota svešvaloda, ar izņēmumu, ka tās forma ir pilnībā pielāgota mērķa valodai, kā tulkojumā. To var viegli redzēt "bērnudārza" gadījumā, burtiskā "bērnudārza" tulkojumā no vācu valodas. Dažos gadījumos šāda veida berzēšana var izraisīt barbarismus, tas ir, mēles deformācijas (no normatīvā viedokļa).

Galīgajā klasifikācijā, saskaņā ar Spānijas Karaliskās akadēmijas teikto, tiek izdalīti nepieciešamie vai plaši lietotie svešvārdi, kuri ir ļoti bieži lietoti vai kuriem nav ekvivalenta mērķa valodā, un tie lieki vai nevajadzīgi svešvārdi, kas nevajadzīgi aizvieto pieejamos terminus. mērķa valoda.

Svešvārdu piemēri

Vārds "sods" ir leksikas aizņēmums no angļu valodas.

Daži vienkārši svešvārdu piemēri spāņu valodā ir:

  • Dublēšana (anglisms), lai teiktu dublējums vai dublējums.
  • Pacēlājs (anglisms), lai izsauktu kravas automašīnas modeli, kas ir mazāks par kravas automašīnu un ar nenosegtu iekraušanas platformu.
  • E-grāmata (angliski, no elektroniskās grāmatas), grāmatām digitālā formātā.
  • Sods (anglicisms, sods), par pārkāpumiem, kas izdarīti spēles laukumā, futbola slengā.
  • Ciltsraksti (anglisms, ciltsraksti), par senčiem, dižciltīgo izcelsmi vai rasi.
  • Popūrijs (gallicism, no Pot pourri) kompilācijai, antoloģijai vai miksam.
  • Ragú (gallicism, no ragoût), gaļas sautējumam ar kartupeļiem un dārzeņiem.
  • Restorāns (Galicismo, restorāns), vietai, kur pārdod gatavo ēdienu.
  • Salami (itāliski, no salami), populāram desu veidam.
  • Mācību programma (kultisms, mācību programmas), CV vai trajektorijas kopsavilkumam.
  • Pret (kultismu), "pret", "pret", "cīņa pret".
  • Boļševiks (aizņēmums no krievu val boļševiki vai большевики), komunistiem vai revolucionāro kreiso kaujiniekiem.

Teikumi ar svešvārdiem

Tālāk mēs teikumā ievietosim dažus no iepriekš minētajiem ārzemniekiem, lai nodrošinātu nepieciešamo kontekstu:

  • Vai atcerējāties dublēt projektu?
  • Mačs Boca pret River Plate tika noteikts ar soda sitieniem.
  • Es viņu aizvedu uz smalku restorānu, un viņš pasūtīja picu ar salami un ragū mērci.
  • Vai grāmata ir paredzēta e-grāmatu iegādei?
  • Bēdziet, nāk boļševiki!
  • Tam tavam draugam ir ciltsraksti.

Arhaismi un neoloģismi

Tāpat kā ir svešvārdi, tas var būt arī arhaisms un neoloģisms. Mēs atsaucamies uz:

  • Arhaismi. Vārdi, formas un seni un izzūdoši lietojumi, kas saglabājas valodā, neskatoties uz to, ka tās apzīmētās realitātes vairs nav atrodamas vai tās ir aizstātas ar citām. Piemēram: “dzelzs” “dzelzs” vietā vai “vos” “tú” vietā.
  • Neoloģismi. Tas attiecas uz tieši pretēju arhaismiem, proti, jauniem vārdiem, formām un lietojumiem, kas tiek iekļauti valodā, kad tā tiek atjaunināta vai atjaunināta, lai tiktu galā ar tās runātāju jauno realitāti. Piemēram: "skeneris" skenerim vai "lejupielādēt", lai iegūtu failus no interneta.
!-- GDPR -->